Masque Kwélé (source)
La Solitude
Près d'un grand verre à pied d'eau claire
lentement il décrocha
le masque chantourné.
Le sang des bêtes
ruisselait dans la nuit douce.
Alors qu'il écoutait,
le masque blanc comme la pâte de pain
se creusait d'ombres à son côté.
(in Chants terrestres (1937)
repris dans L'usage du temps
Poésie Gallimard)
et une belle version polonaise due à Julian Przyboś (qui fut, à si peu près, l'exact contemporain de Jean Follain : 1901 - 1970) :
Samotność
W pobliżu wielkiego kielicha u stóp wody przejrzystej
powoli
zdjął maskę wykrojoną z drzewa.
Krew zwierząt
strumieniem biła w noc ze słodyczy i czaru.
I gdy nasłuchiwał
maska biała jak ciasto chlebne
próchniała od cieni po bokach.