vendredi 26 juin 2015

Déjà plus -- Vladimir Holan



Les roses ! Les voici ! Mais
elles ne te disent plus rien - 
et c'est la fin. Fin de quoi ?
Déjà d'après l'ombre
du fond d'une haine profonde
l'amour monte. Vers où ?

L'âme ne questionne pas, elle répond
de par son inexistence.
Et il ne reste plus alors que la terre
et son rythme ... Mais le monde
est sans histoire ...






A la mémoire de mon père (1933 - 2015)

vendredi 19 juin 2015

Zugehörig -- Ilse Aichinger


Meine Schwarzen,
die ich weiden sehe,
die für mich davonweiden
ins Holz, in die Algen,
meine Tiere,
die mich hindern
zu bestehen,
die entzwei reiten,
was kommt,
die das kennen,
weil sie meine sind
und sonst nichts.





Harfang des neiges





Appartenance

Mes noirs
que je vois paître
qui partent, en paissant pour moi,
dans le bois, dans les algues,
mes animaux,
qui m'empêchent
d'exister,
dont la chevauchée brise
ce qui arrive,
qui connaissent cela,
parce qu'ils sont miens
et rien d'autre.



(in Ilse Aichinger, Le jour aux trousses, traduction de Rose-Marie François, Orphée / La Différence)

mercredi 3 juin 2015

Možná -- Vladimír Holan


Kali




Možná že současnosti
v celém rozsahu
jed jenom o obrys.
Možná že byla už
před stvořením sveta
a uvádí teď v pohyb přítomnost.
Ale ovšem že při zrychlené úzkosti,
úzkosti z nejistoty,
může jít také okamžitou nepřestnost ...





Peut-être

Peut-être l'actualité
dans toute son étendue
ne se soucie-t-elle que du tracé.
Peut-être fut-elle déjà
avant la création du monde
la même qui donne maintenant le branle au présent.
Cela dit, l'angoisse venant à s'accélérer
- d'incertitude, angoisse -
peut-être aussi ne s'agit-il que de l'imprécision d'un instant ...




in Vladimir Holan, Pénultième, traduit par Erika Abrams, Orphée / La Différence, 1990




d'incertitude, angoisse ... pas évident que cela fasse immédiatement sens pour qui ne lit que la traduction française ; pourtant comment respecter et le sens et la brièveté de úzkosti z nejistoty, littéralement "l'angoisse qui provient de l'incertitude" ?

mardi 2 juin 2015

Redonnez-leur ... -- René Char




Microphotographie (FIM) d'un cristal d'indium






Redonnez-leur ce qui n'est plus présent en eux,
Ils reverront le grain de la moisson s'enfermer dans l'épi et s'agiter sur l'herbe.
Apprenez-leur, de la chute à l'essor, les douze mois de leur visage,
Ils chériront le vide de leur cœur jusqu'au désir suivant ;
Car rien ne fait naufrage ou ne se plaît aux cendres ;
Et qui sait voir la terre aboutir à des fruits,
Point ne l'émeut l'échec quoiqu'il ait tout perdu.



L'avant dernier poème du recueil Les loyaux adversaires, in René Char, Fureur et mystère, Poésie / Gallimard ; la relecture de Raptus me l'a opportunément remis en mémoire ; voici la traduction anglaise par Mary Ann Caws que Joanna Klink donne en note du poème Half Omen Half Hope :



Restore to them what is no more present in them,
They will see again the harvest grain enclosed in the stalk and swaying on the grass.
Teach them, from the fall to the soaring, the twelve months of their face,
They will cherish their emptiness until their heart's next desire ;
For nothing is shipwrecked or delights in ashes ;
And for the one who can see the earth's fruitful end,
Failure is of no moment, even if all is lost.




in René Char, Selected poems, édité par Mary Ann Caws et Tina Jolas, New Directions, 1991

L'occasion de renvoyer à quelques traductions disponibles en ligne (dont celle, vraiment impressionnante, de Igitur ...) de cette grande traductrice de la poésie française.




lundi 1 juin 2015

"La Science est politiquement neutre, même lorsque quelqu'un la laisse par mégarde tomber sur Hiroshima." -- Roger Godement


Cette phrase est extraite de la quatrième de couverture de Science Technologie Armement , disponible en ligne.

Voir aussi ici, sur le site de Roger Godement, pour d'autres textes de la même veine.

Est-ce moi, ou ne voit-on plus guère ce genre d'attitude ?