Microphotographie (FIM) d'un cristal d'indium
Redonnez-leur ce qui n'est plus présent en eux,
Ils reverront le grain de la moisson s'enfermer dans l'épi et s'agiter sur l'herbe.
Apprenez-leur, de la chute à l'essor, les douze mois de leur visage,
Ils chériront le vide de leur cœur jusqu'au désir suivant ;
Car rien ne fait naufrage ou ne se plaît aux cendres ;
Et qui sait voir la terre aboutir à des fruits,
Point ne l'émeut l'échec quoiqu'il ait tout perdu.
L'avant dernier poème du recueil Les loyaux adversaires, in René Char, Fureur et mystère, Poésie / Gallimard ; la relecture de Raptus me l'a opportunément remis en mémoire ; voici la traduction anglaise par Mary Ann Caws que Joanna Klink donne en note du poème Half Omen Half Hope :
Restore to them what is no more present in them,
They will see again the harvest grain enclosed in the stalk and swaying on the grass.
Teach them, from the fall to the soaring, the twelve months of their face,
They will cherish their emptiness until their heart's next desire ;
For nothing is shipwrecked or delights in ashes ;
And for the one who can see the earth's fruitful end,
Failure is of no moment, even if all is lost.
in René Char, Selected poems, édité par Mary Ann Caws et Tina Jolas, New Directions, 1991
L'occasion de renvoyer à quelques traductions disponibles en ligne (dont celle, vraiment impressionnante, de Igitur ...) de cette grande traductrice de la poésie française.