Wir winde hier einen Kranz
Manche haben Donnerveilchen
ich nur einen Grashalm
voll der schweigenden Sprache
die hier die Luft blitzen läßt -
Nous tressons ici une couronne
Certains ont des violettes de foudre
moi je n'ai qu'un brin d'herbe
plein du langage silencieux
qui sème l'air ici d'éclairs -
Einsamheit lautlos samtener Acker
aus Stiefmutterveilchen
verlassen von rot und blau
violett die gehenden Farbe
dein Weinen erschafft sie
aus dem zarten Erschrecken deiner Augen -
Solitude silencieux champ de velours
tissé de violettes orphelines
abandonné du rouge et du bleu
violet couleur qui pâlit
les pleurs l'ont formée
du tendre effroi de tes yeux -
Weine aus die entfesselte Schwere der Angst
Zwei Schmetterlinge halten das Gewicht der Welten fûr dich
und ich lege deine Träne in dieses Wort :
Deine Angst ist in s Leuchten geraten -
Pleure le poids déchaîné de l'angoisse
Deux papillons retiennent pour toi le fardeau des mondes
et je mets tes larmes dans cette parole :
Ton angoisse est devenue lumière -
in Nelly Sachs, Eli, Lettres, Énigmes en feu, traduit par Martine Broda, Hans Hartje et Claude Mouchard, Belin, 1989
(les poèmes de Énigmes en feu sont traduits par Martine Broda)