co będzie
kiedy ręce
odpadną od wierszy
gdy w innych górach
będę pił suchą wodę
powinno to być obojętne
ale nie jest
co stanie sie z wierszami
gdy odejdzie oddech
i odrzucona zostanie
łaska głosu
czy opuszcze stół
i zejdę w dolinę
gdzie huczy
nowy śmiech
pod ciemnym lasem
(in Napis 1969)
Images extraites de
Le Révélateur, Philippe Garrel (1968)
avec Laurent Terzieff, Bernadette Lafont et Stanislas Robiolles
Le Révélateur, Philippe Garrel (1968)
avec Laurent Terzieff, Bernadette Lafont et Stanislas Robiolles
Que sera-ce
Que sera-ce
quand les mains
tomberont des poèmes
quand à d'autres montagnes
je boirai l'eau sèche
ce devrait être indifférent
mais ce n'est pas
que deviendront les vers
quand la respiration s'en ira
et la merci du destin
sera rejetée
abandonnerai-je ma table
pour descendre dans la vallée
où retentit
un nouveau rire
sous la sombre forêt
(in Zbigniew Herbert, Redresse-toi et va ...
traduit et présenté par Jacques Burko
Orphée/La différence 1995)
Remarquable présentation de l'œuvre de Herbert par Jacques Burko dans ce volume !
Juste un léger désaccord à la quatrième strophe avec sa traduction de i odrzucona zostanie / łaska głosu . J'y lis simplement, mot à mot, "et rejetée deviendra / la grâce de la voix", que je rendrais plutôt par et que s'éloignera / le don de la parole qui me paraît aussi mieux répondre au début de la strophe et au ton général du poème.
Pour "Co będzie", on pourrait aussi traduire par "Qu'adviendra-t-il".