little cloud! —
would once the moment
(invisibility-visibility)
of my death thus be shaken —
(what then
shall I choose
more dear)
wind — jewel-like — fleeting! —
as in flight
awakened in me — first of all:
freshness! —
of absence of memory
(in Gennady Aygi, Field – Russia, traduit par Peter France ; New Directions Publishing 2007)
это
(быть может)
ветер
клонит - такое легкое
(для смерти)
сердце
this
(maybe)
is the wind
bending - so light
(for death)
a heart
(maybe)
is the wind
bending - so light
(for death)
a heart
(in Gennady Aygi, Selected Poems 1954-1994
traduit par Peter France ; Angel Books 1997)
traduit par Peter France ; Angel Books 1997)
Ceci
(peut-être)
c'est le vent
qui incline - si légèrement
(à la mort)
un cœur
(peut-être)
c'est le vent
qui incline - si légèrement
(à la mort)
un cœur