Pour faire suite à un ancien billet sur l'approche de la traduction de Celan par John Felstiner, un échantillon de ses traductions est disponible en ligne, ici : 14 poèmes du recueil Atemwende (Renverse du soufle).
Un exemple :
A RUMBLING : it is
Truth itself
walked among
men,
amidst the
metaphor squall.
Truth itself
walked among
men,
amidst the
metaphor squall.
EIN DRÖHNEN : es ist
die Wahrheit selbst
unter die Menschen
getreten,
mitten ins
Metapherngestöber.
UN ÉCLAT : c’est
la vérité même
qui est entrée
parmi les hommes,
au beau milieu
du tourbillon des métaphores
la vérité même
qui est entrée
parmi les hommes,
au beau milieu
du tourbillon des métaphores
(traduction de Jean-Pierre Lefebvre)
Quel écart, de l'active promesse "qui est entrée parmi les hommes" au terrifiant passif "walked among men" !
Janushead est une excellente source ; un peu beaucoup jargonnante dans sa partie critique (ah, la "continental philosophy" ...) toutefois. On ne va pas faire la fine bouche, ce niveau de qualité est rare en ligne.
En marge ... quelques autres poèmes de ce recueil traduits par Cal Kinnear, ici :
A roar: it is
the very Truth
come walking
among men
in the middle of
a metaphor squall.