Fenêtre sur un champ givré
les vallons noyés de brume
- soir de primevère
au loin le cours lent d'un fleuve
village ivre de pruniers
le vent sur la berge
décoiffe un bouquet de saules
assaut de printemps
le glissement d'une barque
déchire l'aube assoupie
ce miroitement
dans les nappes de brouillard
- halo de la lune ?
sur les champs figés de givre
s'étend le soir d'automne
(...)
Les trois premiers waka (poème en deux strophes de 3 et 2 vers, enfin plutôt en 2 séquences de 5/7/5 et 7/7 syllabes, la notion de "vers" étant inappropriée, voir ci-dessous la version originale) de ce renga (poème collectif, sous la forme d'une suite de waka de 100 vers au total) célèbre de Sōgi et de deux de ses disciples Sōchō et Shōhaku.
La traduction est due à Shinji Kosaï et François Migeot, aux éditions érès dans la collection Po&Psy (une collection qui apporte un soin particulier à ses petits volumes ; 10,50€).
La version originale et une traduction anglaise de ce même passage (par Keiji Minato), avec les attributions des strophes à leurs auteurs (mais le renga est une création collective) :
雪ながら山もとかすむ夕かな 宗祇
Yuki nagara yama-moto kasumu yube kana
Yuki nagara yama-moto kasumu yube kana
As it snows the base
of the mountain is misty
this evening
of the mountain is misty
this evening
(Sogi)
行く水とほく梅にほふ里 肖柏
Yuku mizu toku ume niou sato
Yuku mizu toku ume niou sato
Far in the way the water goes
a plum-blossom-smelling hamlet
a plum-blossom-smelling hamlet
(Shohaku)
川かぜに一むら柳春みえて 宗長
Kawakaze ni hitomura yanagi haru miete
Kawakaze ni hitomura yanagi haru miete
The wind from the river
sways weeping willows
now it’s spring
sways weeping willows
now it’s spring
(Socho)
舟さすおとはしるき明がた 宗祇
Fune sasu oto wa shiruki akegata
Fune sasu oto wa shiruki akegata
The pole of a boat makes
a clear sound at dawn
a clear sound at dawn
(Sogi)
月は猶霧わたる夜にのこるらん 肖柏
Tsuki wa nao kiri wataru yo ni nokoru ran
Tsuki wa nao kiri wataru yo ni nokoru ran
The moon must be
visible even
in a foggy night
visible even
in a foggy night
(Shohaku)
霜おく野はら秋はくれけり 宗長
Shimo oku nohara aki wa kurekeri
Shimo oku nohara aki wa kurekeri
Frost on the field
autumn at its end
autumn at its end
(Socho)
(source, avec un commentaire complet du passage)