Au prophète Jérémie
Je ne redoute pas la mort,
Ni javelots ni flèches de pluie.
Le prophète Serge Essénine,
Selon la Bible, parle ainsi.
Mon heure est enfin arrivée,
Nul cri de fouet ne m'effarouche.
Son corps, le corps du Christ lui-même,
Je le recrache par ma bouche.
Je ne veux pas que le salut
Par sa croix me soit accordé :
Ma doctrine c'est les étoiles
Qui perforent l'éternité.
Ma vérité c'est un messie
Sans la danse de mort impure.
Comme un mouton aux poils souillés,
Je vais bientôt tondre l'azur.
Levant mes deux bras vers la lune,
Je la casserai comme une noix.
Je ne veux pas d'un ciel sans marches,
Ni de neige tombant sans joie.
Je ne veux pas que sur les lacs
Vienne se renfrogner l'aurore.
Aujourd'hui, ainsi qu'une poule,
Je ponds un œuf de mots en or.
A retourner le monde entier
Aujourd'hui ma main souple est prête ...
Je sens que huit ailes me poussent
Et se déploient en vraie tempête.
(in Sergeï Essénine, L'Homme noir, traduit par Henri Abril, Circé, 2005)
Инония
Пророку Иеремии
Не устрашуся гибели,
Ни копий, не стрел дождей, -
Так говорит по Библии
Пророк Есенин Сергей.
Время мое приспело,
Не страшен мне лязг кнута.
Тело, Христово тело,
Выплевываю изо рта.
Не хочу восприять спасения
Через муки его и крест:
Я иное постиг учение
Прободающих вечность звезд.
Я иное узрел пришествие -
Где не пляшет над правдой смерть.
Как овцу от поганой шерсти, я
Остригу голубую твердь.
Подыму свои руки к месяцу,
Раскушу его, как орех.
Не хочу я небес без лестницы,
Не хочу, чтобы падал снег.
Не хочу, чтоб умело хмуриться
На озерах зари лицо.
Я сегодня снесся, как курица,
Золотым словесным яйцом.
Я сегодня рукой упругою
Готов повернуть весь мир...
Грозовой расплескались вьюгою
От плечей моих восемь крыл.