Je vais par les nuages comme un champ,
Et la tête en bas j'entends bien
Clapoter l'ondée bleuissante,
Siffler les astres au bec fin.
En me reflétant dans l'azur
De tes lacs éloignés,
Je t'aperçois toute, Inonia,
Tes grands bonnets de monts dorés.
Je vois tes champs et tes isbas,
Sur le perron de ma vieille mère
Qui dans ses doigts voudrait saisir
Les derniers rayons du soleil.
Elle en coince un à la fenêtre
Ou sur son dos voûté le happe,
Mais le soleil tire vers lui
Toute la pelote, comme une chatte.
Et sous le murmure de la rivière,
Écho que la berge a cueilli,
Une chanson s'égoutte des montagnes
Comme d'une invisible bougie :
"Gloire au dieu céleste
Et paix sur la terre !
Corne bleue de lune,
Troue les nues, éclaire.
D'un œuf étoilé
Une oie est venue
Picorer les traces
D'un radieux Jésus.
Sans croix ni martyre,
Une foi nouvelle
A tendu sans flèches
Un grand arc-en-ciel.
Verse ta lumière
Et réjouis-toi, Sion :
Un Nazareth neuf
Germe à l'horizon.
Un nouveau sauveur s'en vient,
Sur une jument monté.
Notre foi est dans la force.
En nous, notre vérité !"
(in Sergeï Essénine, L'Homme noir, traduit par Henri Abril, Circé, 2005)
4
По тучам иду, как по ниве, я,
Свесясь головою вниз.
Слышу плеск голубого ливня
И светил тонкоклювых свист.
В синих отражаюсь затонах
Далеких моих озер
Вижу тебя, Инония,
С золотыми шапками гор.
Вижу нивы твои и хаты,
На крылечке старушку мать;
Пальцами луч заката
Старается она поймать.
Прищемит его у окошка,
Схватит на своем горбе, -
А солнышко, словно кошка,
Тянет клубок к себе.
И тихо под шепот речки,
Прибрежному эху в подол,
Каплями незримой свечки
Капает песня с гор:
"Слава в вышних богу
И на земле мир!
Месяц синим рогом
Тучи прободил.
Кто-то вывел гуся
Из яйца звезды -
Светлого Исуса
Проклевать следы.
Кто-то с новой верой,
Без крест и мук,
Натянул на небе
Радугу, как лук.
Радуйся, Сионе,
Проливай свой свет!
Новый в небосклоне
Вызрел Назарет.
Новый на кобыле
Едет к миру Спас.
Наша вера - в силе.
Наша правда - в нас!"