Presentiment - is that long Shadow - on the lawn -
Indicative that Suns go down -
The Notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -
(Emily Dickinson)
Parmi celles que je connais, ma traduction préférée
(mais qu'est-il arrivé au pluriel "Suns" ?) :
Le Pressentiment – est cette Ombre longue – sur le Pré
Qui indique le Soleil couchant –
l’Annonce faite à l’Herbe étonnée
Que la Nuit – est sur le point de venir –
in Emily Dickinson, Vivre avant l’éveil,
traduction de William English et Gérard Pfister
avec la collaboration de Margherita Guidacci,
postface de Margherita Guidacci, Arfuyen, 1989
Celle-ci envoie un peu trop les grandes orgues à mon goût :
Pressentiment – cette ombre longue – sur le Gazon –
signe que les Soleils déclinent –
L’annonce à l’Herbe effarée
Que la Ténèbre – va passer –
in Emily Dickinson, Y aura-t-il pour de vrai un matin, (poèmes),
traduit et présenté par Claire Malroux, José Corti, 2008
(mais qu'est-il arrivé au pluriel "Suns" ?) :
Le Pressentiment – est cette Ombre longue – sur le Pré
Qui indique le Soleil couchant –
l’Annonce faite à l’Herbe étonnée
Que la Nuit – est sur le point de venir –
in Emily Dickinson, Vivre avant l’éveil,
traduction de William English et Gérard Pfister
avec la collaboration de Margherita Guidacci,
postface de Margherita Guidacci, Arfuyen, 1989
Celle-ci envoie un peu trop les grandes orgues à mon goût :
Pressentiment – cette ombre longue – sur le Gazon –
signe que les Soleils déclinent –
L’annonce à l’Herbe effarée
Que la Ténèbre – va passer –
in Emily Dickinson, Y aura-t-il pour de vrai un matin, (poèmes),
traduit et présenté par Claire Malroux, José Corti, 2008
Titanic Operas est un site où se perdre sans un regret ; autant commencer par l'introduction de Denise Levertov.