jeudi 22 avril 2010

Titanic Operas -- A poets' corner of responses to Dickinson's legacy


Presentiment - is that long Shadow - on the lawn -
Indicative that Suns go down -

The Notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -

(Emily Dickinson)




Parmi celles que je connais, ma traduction préférée
(mais qu'est-il arrivé au pluriel "Suns" ?) :


Le Pressentiment – est cette Ombre longue – sur le Pré

Qui indique le Soleil couchant –

l’Annonce faite à l’Herbe étonnée
Que la Nuit – est sur le point de venir –

in Emily Dickinson, Vivre avant l’éveil,
traduction de William English et Gérard Pfister
avec la collaboration de Margherita Guidacci,
postface de Margherita Guidacci, Arfuyen, 1989




Celle-ci envoie un peu trop les grandes orgues à mon goût :


Pressentiment – cette ombre longue – sur le Gazon –

signe que les Soleils déclinent –

L’annonce à l’Herbe effarée
Que la Ténèbre – va passer –

in Emily Dickinson, Y aura-t-il pour de vrai un matin, (poèmes),
traduit et présenté par Claire Malroux, José Corti, 2008








Titanic Operas est un
site où se perdre sans un regret ; autant commencer par l'introduction de Denise Levertov.