mardi 6 septembre 2011

Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit -- Rainer Maria Rilke



Le château de Duino
(dont il n'est pas question ci-dessous !)



Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwärts sind verschneit.

Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloß. Und längs den weißen Wänden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Händen ...
Die Uhren stehn im Schloß: es starb die Zeit.

in Gaben an verschiedene Freunde 


Moodie, Rilke et Reinhart 
au château de Muzot
(car c'est de lui qu'il s'agit ...)


Un blanc château dans une blanche solitude


Un blanc château dans une blanche solitude.
Par des salles nues sinuent de silencieux frissons.
Un lierre à l’agonie s’agrippe encore aux pierres,
et les routes du monde sont partout enneigées.

Le vaste ciel en friche s’étend sur la blancheur.
Le château luit. Et le long des murs blancs
la langueur fait errer pour s’enfuir ses mains folles :
les horloges se figent : le temps est mort là-haut.

traduit par Jean-Pierre Lefèbvre