jeudi 15 octobre 2009

Clown in the moon -- Dylan Thomas (1914-1953)


My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.




Clown sur la lune

Mes larmes dérivent comme
Les pétales d'une rose magique
Et toute ma douleur coule
De la faille des cieux et de neiges sans nombre.

Je pense que si je retombais
Sur terre, je m'effriterais ;
C'est si triste et beau
C'est le trembelement d'un rêve.

(traduction, je crois, d'Alain Suied)



Oui, "trembelement", bien sûr ! Qui n'existe pas plus en français que "tremulously" en anglais.

Petite réserve sur :

Je pense que si je retombais
Sur terre, je m'effriterais ;

Je lis plus simplement

Je pense que, si je touchais la terre,
Elle s'effriterait;





Bon, je le répète : Clown sur la lune ! Cliquez d'abord, vous me remercierez après ...


Aucun commentaire: