mercredi 21 octobre 2009

Clown in the moon -- Dylan Thomas (encore)


My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.


Une proposition de traduction reçue d'un correspondant anonyme :


Clown sur la lune

Mes larmes glissent doucement
Comme les pétales d'une rose magique ;
Et toute ma douleur s'écoule
Par la faille de cieux et de neiges insues.

Je crois que, si je la touchais,
La terre tomberait en miettes ;
Elle, si triste et si belle,
Aussi tremblotée qu'un rêve.



Evidemment, le "It" de "It is so sad ...", c'est le "It" du vers précédent (dont il n'est séparé que par un ";"), c'est "the earth". Evidemment ...

Des larmes qui "glissent", cela peut paraître plus naturel que des larmes qui dérivent et des pétales "dérivant", c'est un peu lourd.
Question de point de vue, ici : comment pleure-t-on, sur la Lune ? Les larmes s'éloignent-elles, flottant en apesanteur ? Pourquoi pas "Mes larmes flottent doucement ..." ?

Et puis, il y a toujours ce "unremembered" qui résiste : "unremembered", pas "forgotten" ! Pas "oublié" mais quelque chose comme "immémoré" (un bien vilain néologisme), quelque chose que la mémoire n'a pas retenu, qui n'a pas impressionné le film de la mémoire. "Insu" s'en rapproche mais ce n'est pas encore tout à fait cela !


Aucun commentaire: