mardi 11 août 2009

Timour Kibirov


Histoire de préciser l'allusion !


Poète-lauréat 2008 ... oups, pardon, lauréat du prix "Poète" 2008 ! Cela change tout.

Revendique urbi et orbi le droit à "faire l'andouille"; en toile de fond de ses pitreries, une réelle humanité et une solide connaissance de la poésie russe qui lui permet ce genre de marqueterie de styles et de citations:



Tu as lu la Pravda-vérité ?
Fi donc, Liova ! eh bien lis !
Ah quelle vérité y coule à flot !
Quel trop-plein de glasnost !

Oh là ! le baquet à merde est plein !
On n'en bouffera jamais la fin !
Cette coupe ne passera pas,
Maman Patrie on ne te sauvera pas !

Entropie, accélération,
Désintégration de tout,
Pourriture sur pied,
Os mis à nu !

Pouvoir soviétique, mon chéri
Attends, subis encore un peu !
À quoi bon te tracasser
À quoi bon te lacérer ?

Les libelles des ennemis
Voient tomber leur fard vétuste.
Toi tu passes comme poudre
Blanche tombant du pommier en fleur !

Souriant idiot, hémiplégique
Tu gis sans uniforme, vraie putain !
Fallait pas les relâcher,
En blouses blanches, les assassins !

Te v'la figée dans l'Mausolée,
Ni vive ni morte,
T'as failli recevoir dans la tronche
L'U-2 d'la Bundeswehr !


Tout passe, tout est fini !
Fumée mauvaise, fossé aux loups.
C'est fugace comme Tchernenko,
C'est stupide comme le Khroucht,


C'est stérile comme Ilitch,
Ca fout la trouille comme Kroupskaïa,
Y'a plus de bases qui tiennent
La merde fout le camp, Liova


Timour Kibirov (traduit par Georges Nivat; cité dans l'introduction de son (magistral) "Russie - Europe La fin du schisme" datant, déjà, de 1993)



Aussi, un court entretien avec Kibirov (Courrier de Russie ... hum ... d'accord ... mais Medvedev ne peut pas y écrire tous les articles !).



Et, en passant, encore un exemple d'excellente traduction de Nivat qui sait combien il est important de rendre le mouvement de la langue, quitte à sacrifier çà et là quelques articles, ces raides poteaux indicateurs qui vont si mal aux langues slaves !

Les deux dernières strophes m'amusent particulièrement; "C'est fugace comme Tchernenko" mériterait de devenir proverbial.



Aucun commentaire: