Parce que Sergey Letov mène forcément à son frère Yegor et à l'autre versant de l'underground, à l'underground "punk" (faute d'un meilleur mot; il faudrait l'entendre ici au sommet de sa rage) soviétique et post-soviétique, c'est une figure moins tellurique mais qui marque encore ceux qui l'ont entendue qui me revient en mémoire: Yanka Diaghileva.
On peut télécharger son premier album Ne Polozheno, entre autres (car, apparemment, tout y est ... soit, la qualité est loin d'être irréprochable. Et alors, mes cassettes de l'époque ont de toute façon rendu l'âme depuis longtemps pour la plupart !) ici.
Quelques textes en traduction anglaise (dont l'ultra-classique "Prodano" ("Sold")), sur le site d'Alina Simone qui les reprend sur son dernier album; exemple:
Up to the Knees
We are up to the knees in your voices
And you are up to the shoulders in our hair
They are up to the elbows in dark bellies
And I am up to the neck in deadly places
We are under the flow of boiling water
And you under the sound of hammer blows
They are in the newspaper page’s shadow
And I am in the moment of the iron click
We are under the aim of thousands of your phrases
And you are behind the wall that has collapsed on us
She is on a pile of hands, hearts and eyes
And I am up to the throat in them, and in you, and in us
(YD, traduit par Andrei Konstantinov)
Juste à côté d'elle, évidemment, on se souvient aussi d'Alexander Bashlachev. Encore une génération qui a gaspillé ses poètes ... sans même un Jakobson pour le regretter.
De Bashlachev, on peut télécharger ce concert à la Taganka.
(pour accéder au lien de téléchargement, recopier le code de sécurité, en bas à gauche de la page puis appuyer sur le bouton vert !)
On peut télécharger son premier album Ne Polozheno, entre autres (car, apparemment, tout y est ... soit, la qualité est loin d'être irréprochable. Et alors, mes cassettes de l'époque ont de toute façon rendu l'âme depuis longtemps pour la plupart !) ici.
Quelques textes en traduction anglaise (dont l'ultra-classique "Prodano" ("Sold")), sur le site d'Alina Simone qui les reprend sur son dernier album; exemple:
Up to the Knees
We are up to the knees in your voices
And you are up to the shoulders in our hair
They are up to the elbows in dark bellies
And I am up to the neck in deadly places
We are under the flow of boiling water
And you under the sound of hammer blows
They are in the newspaper page’s shadow
And I am in the moment of the iron click
We are under the aim of thousands of your phrases
And you are behind the wall that has collapsed on us
She is on a pile of hands, hearts and eyes
And I am up to the throat in them, and in you, and in us
(YD, traduit par Andrei Konstantinov)
Juste à côté d'elle, évidemment, on se souvient aussi d'Alexander Bashlachev. Encore une génération qui a gaspillé ses poètes ... sans même un Jakobson pour le regretter.
(image: Andrey Chegin)
De Bashlachev, on peut télécharger ce concert à la Taganka.
(pour accéder au lien de téléchargement, recopier le code de sécurité, en bas à gauche de la page puis appuyer sur le bouton vert !)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire